您当前的位置 :体育频道 > 综合 > 其他 正文
海口赛翻译报酬一天几百块 斯蒂芬李最难听懂
大江网·体育频道   2012-03-05 08:45

  虽然14岁的成都小将周跃龙在外卡轮就被淘汰,但是斯诺克海口公开赛并不缺乏四川人的身影。从比赛的第三天起,24岁的成都女孩代灵就开始担任新闻发布会的翻译员,直到昨天进入决赛,她才从繁忙中解脱出来,抽空接受了本报记者的专访,讲述了她眼中的台球巨星们。

  代灵是海南大学外国语学院口译专业的学生,自己也很喜欢台球,不过当翻译,也不是件容易的事情。难在哪儿呢?代灵给我们讲述了其中的玄机。

  虽说斯诺克界的高手们绝大多数来自英国,都讲英语,但是“啥子口音都有,简直适应不过来”。代灵说:“不仅要听懂他们的俚语,还要对斯诺克术语非常熟悉,这的确很难。”

  “原则上,除了新闻发布会,翻译不能和球员聊天。”代灵介绍说,“虽然都说墨菲的英语是最纯正的,但我觉得尼尔(罗伯逊)的澳大利亚口音最好听,马克·金语速较快,斯蒂芬·李的话偶尔就有点难懂了。”

  既然冲着爱好而来,代灵肯定有自己的心动对象,世界排名第一的塞尔比就是她的偶像,“我最喜欢他了,球打得好,人长得帅,温文尔雅。”至于当翻译的报酬,代灵很满意,“一天几百块钱,对于学生来说比较高,但对于已经有兼职的我来说,自己更看重的是这个经历。”

来源: 四川在线-华西都市报
编辑: 刘昌伟
相关新闻
我来说两句:
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ] 昵称:     
大江网版权与免责声明
1、凡本网注明“大江网讯”或“大江网”的所有作品,版权均属于大江网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“大江网讯[XXX报]”或“大江网-XXX报”的所有作品,版权均属于江西日报社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网·XXX报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大江网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※联系方式:大江网新闻中心 电话:0791-86849735
>> 新闻排行榜
>> 体育专题
>> 论坛互动
>> 关注南昌衡源
>> 花花体育